El pasado 21 de diciembre entregaron el premio “Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2023” a Lucrecia Orensanz y a Mario Murgia por las traducciones de los libros “Un océano, dos mares, tres continentes” y “Sonetos y una canción”.
Desde 2018, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL) trabajan en conjunto con la Coordinación Nacional de Literatura y la Secretaría de Cultura de Hidalgo, para convocar y premiar a las y los traductores que participan en dicha competición.
En esta quinta edición, el premio al género narrativo se lo entregaron a la traductora Lucrecia Orensanz por la traducción de la obra escrita por Wilfred N´Sondé, “Un océano, dos mares, tres continentes”.
El jurado consideró que la traducción del libro logra mantener el lenguaje del autor en la obra original. Asimismo, acierta en el “léxico especializado” utilizado en el siglo XVII, fecha en que se sitúa la historia.
Además, mencionaron que la transcripción tiene un nivel de dificultad alto, debido a la complejidad de la narración. Y es que el relato combina géneros de novela histórica y de aventuras.
En la premiación, Lucrecia Orensanz agradeció el apoyo que recibió de su equipo en la traducción y aclaró que este oficio “no es un logro personal”.
Además, explicó que la novela es un proyecto que acercó la narrativa de tres continentes: América, Europa y África, en la época del “comercio triangular”. Consideró que es una obra que abre el horizonte para conocer e interrogar nuestra propia historia.
Las traductoras Mónica Mansour y Mar Gámiz, así como la escritora Nadia López García, fueron el jurado.
Premian a Mario Murgia en género poesía
El jurado también premió en el género de poesía al literato Mario Murgia por la traducción de la obra “Sonetos y una Canción” de John Milton.
De acuerdo a la resolución, el trabajo de Murgía “obedece a la sofisticación, seriedad y responsabilidad” d cada soneto. Además, reconocieron que no hubo descuidos en la estructura ni en el sentido del poemario durante su traducción.
Igualmente, el trabajo respeta la métrica de cada verso endecasílabo, sin olvidar la rima y el léxico de la composición poética.
Respecto a este logro, Mario Murgia comentó que el premio le deja una satisfacción debido al largo proceso de traducción. La obra consta de 24 piezas con un alto nivel de complejidad.
El premio representa un reconocimiento valioso para la traducción en general y, en este caso, para la traducción poética en particular. Para mí, el galardón llega ahora como un aliciente y como un símbolo de un compromiso impostergable “, comentó.
¿Quién es Margarita Michelena?
Este premio es en honor a Margarita Michelana, poeta, periodista y traductora, oriunda de la ciudad de Pachuca. Como poeta, escribió obras como “Margarita” en 1945, “Laurel de Ángel” en 1948 y “El país más allá de la niebla” en 1969, entre otras.
Cabe destacar que las obras de la pachuqueña figuran en bibliotecas y antologías de poesía en varios países, sobre todo de los hispanohablantes como México, España y Argentina.
Igualmente, colaboró en el periódico el Excélsior y en la revista ¡Siempre!, donde dirigió la sección “La cultura en México”. En el centenario de su natalicio en 2018, crearon el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena.
Sus poemas son cristalizaciones transparentes, poemas bien planteados en la tierra, pero movidos por una misteriosa voluntad de vuelo”, dijo Octavio Paz sobre los poemas de Margarita Michelana.
Te puede interesar: